Categories
Art Closerie Falaiseau

Our Weather Vane – Notre Girouette

photo_48_wind_vane
Our weather vane was made by the previous owner of our house, a locksmith by trade. It bears two symbols – a key for him and a feather for his wife, who was a secretary. And there is a cross indicating the cardinal points. Apparently, in mediaeval times, the landowners didn’t want the peasants to learn how to read and write, so didn’t use letters on signs and weather vanes. Instead of saying “east wind” and “‘north wind”they talked about “low wind” and “high wind”. Not sure how true it is. In any event, it’s very useful to have a weather vane easily visible from our living room.
Notre girouette est l’oeuvre du propriétaire précédant de notre maison, qui était serrurier. Elle comporte deux symboles : une clé pour lui et une plume pour sa femme qui était secrétaire. Puis il y une croix sur chacun des points cardinaux. Il semble qu’à l’époque médiévale, les seigneurs ne voulaient pas que les paysans sachent lire et écrire et ne mettaient donc pas de lettres sur les enseignes et girouettes. Au lieu de parler du vent d’est ou de nord, ils disaient plutôt vent bas ou vent haut. Je ne suis pas sûre du bien-fondé de ces propos mais en tous les cas c’est très utile d’avoir une girouette qu’on voit facilement depuis notre salon.

Categories
Architecture Churches Villages

Saint Pierre, Montlivault

photo_46_montlivaut_church
Montlivault, 11 km from Blois, has a 12th century church that was recently restored. It also has a tall bell-tower with a portal from the late 15th century. During restoration, 15th century wall paintings were discovered which we haven’t visited yet.
Montlivault, à 11 km de Blois possède une église du XIIe siècle nouvellement restaurée. L’édifice comporte à l’ouest un important clocher dont le portail date de la fin du XVe siècle. Lors de la restauration intérieure, des peintures murales du XVe siècle ont été découvertes que nous n’avons pas encore visitées.

Categories
Utensils

My Whetstone Sheath – Mon coffin de bois

photo_47_my_whetstone_sheathA couple of days ago, I posted a photo of a whetstone sheath that I took in a local château. I was describing it to Jean Michel when I suddenly realised we have our own whetstone sheath! Our previous owners very kindly left us quite a few museum pieces, including the sheath. However, I could never remember what it was. I didn’t make the connection between the sheath on its side and ours which is upright. We think it is quite old because even the hook is made of wood.
Il y a deux jours j’ai posté une photo d’un coffin de bois que j’ai prise dans un château voisin. Je le décrivais à Jean Michel lorsque je me suis rendu compte que nous en avons un ! Nos anciens propriétaires nous ont gentiment laissé plusieurs pièces de musée, y compris le coffin. Mais je ne me rappelais jamais ce que c’était. Je n’avais pas fait le rapport entre le coffin couché et le nôtre qui est vertical. Nous pensons que c’est assez ancien parce que même le crochet est en bois.
 

Categories
Flowers and gardens Woods

Carpet of snow drops – Tapis de perce-neige

photo_45_perce_neige
In January, I posted a photo of the first snowdrops. Now there is a whole carpet of them in our little wood.
En janvier, j’avais posté une photo des premiers perce-neige. Maintenant, c’est un vrai tapis dans notre petit bois.

Categories
Utensils

Whetstone sheath – Coffin de bois

photo_44_coffin
The whetstone sheath, in this case made of wood, was filled with water or oil and a long stone called a “whetstone” placed inside which was then used to sharpen blades such as a scythe. The water or oil coating on the whetstone made it abrasive.
The sheath was traditionally made out of cow’s horn or a piece of wood. Designed to keep the whetstone handy, it could be fixed to the wearer’s belt.
Le coffin à bois est un étui rempli d’eau ou d’huile à l’intérieur duquel on plaçait une pierre longue appelée “pierre à aiguiser” qui redonnait du tranchant aux lames que l’on frottait sur l’une de ses faces. Cette pierre était donc utilisée mouillée dans un liquide aqueux ou huileux qui la rendait abrasive.
Le coffin était traditionnellement taillé dans la corne d’un bovin ou, comme ici, dans un morceau de bois. Servant à conserver la pierre à aiguiser à portée de main, ce dispositif pouvait être fixé au niveau de la ceinture.

Categories
Culinary specialities Restaurants

Seafood Starters – Entrée de fruits de mer

photo_43_fruits_merHere is the seafood starter at one of our favourite restaurants in Blois, L’Embarcadère. Clockwise: fines de claire oysters, prawns, shrimp, crayfish, shallot sauce, mayonnaise, whelks, salted butter.
Voici l’entrée de fruits de mer d’un de nos restaurants préférés à Blois, L’Embarcadère. Dans le sens des aiguilles d’une montre: huîtres fines de claire, crevettes roses, crevettes grises, langoustines, sauce aux échalotes, mayonnaise, boulots, beurre salé.
 

Categories
Art Châteaux de la Loire Chaumont

Delft tiles in Chaumont – Carreaux de Delft à Chaumont

photo_42_delft_tiles_chaumontThere are some surprising details in these Delft tiles in Château de Chaumont. The second last row seems to depict a biblical story.
Il y a des détails surprenants dans ces carreaux de Delft au château de Chaumont. L’avant dernière rangée semble raconter une histoire biblique.
 

Categories
Architecture Art Chaumont

Boar and Hounds – Sanglier et chiens

photo_41_mosaic_chaumontThis beautifully preserved mosaic depicting a wild boar and two hounds is on the archway at the entrance to Château de Chaumont just next to the underground kitchens.
Cette belle mosaïque représentant un sanglier et deux chiens de chasse se trouve sur l’architrave à l’entrée du château de Chaumont à côté des cuisines souterraines.
 

Categories
Art Châteaux de la Loire Chaumont Fireplaces

Fireplace porcupine in Chaumont – Porc épic de cheminée à Chaumont

photo_40_porcupine_chaumont_fireplaceAnother porcupine symbolising Louis XII, cette time on the painted fireplace mantle in Château de Chaumont.
Un autre porc-épic le symbole de Louis XII cette fois sur le manteau d’une cheminée peinte au château de Chaumont.
 

Categories
Architecture Blois castle Windows

Mullion Window & Porcupine – Fenêtre à meneau & porc épic

photo_39_meneau_porc_epic
This beautiful mullion window is on the south-east façade of Blois Castle. On the right is the porcupine which, you may remember is the symbol of King Louis XII, born in the castle in 1462. His motto was “Qui s’y frotte s’y pique” which is a play on words: se frotter means both literally to rub up against something and metaphorically to cross swords with them; se piquer means to be pricked.
Cette belle fenêtre à meneau se trouve sur la façade sud-est du château de Blois. A droite le porc épic, l’emblème de Louis XII, né au château en 1462 et dont le devise était “Qui s’y frotte s’y pique”.