Poland

Postcard #20 – The Barbican, Krakov

18119_barbicaneThe photo I would have liked to post today was not possible. We visited Wawel Castle which has the most extraordinary stamped and dyed leather-covered walls but unfortunately no photos are allowed and we were under close surveillance. The barbican above, built in 1498, is just outside what remains of the city walls which were replaced in the 19th century by a very pleasant shaded promenade.

La photo que j’aurais aimée poster aujourd’hui n’est pas possible. Nous avons visité le château de Wawel qui a des murs extraordinaires recouverts de beau cuir estampillé et teint de couleur. Malheureusement les photos étaient interdites et nous étions surveillés de près. La barbacane ci-dessus, construite en 1498, devant le reste des remparts de la ville. Ceux-ci ont été  replacés au dix-neuvième siècle par une promenade ombragée très agréable.

Postcard #19 – Krakow

18117_halle_drapsUnlike Warsaw and despite the terrible extermination of 200,000 Jews who were confined to a ghetto, Krakow remained relatively undamaged at the end of World War II, sparing most of the city’s historical and architectural legacy. Above is the Renaissance Cloth Hall in the main Market Square, and below, Wawel Castle, which we intend to visit tomorrow, from the bike path on the other side of the Vistula.

A l’instar de Varsovie et malgré la terrible extermination de 200,000 juifs confinés à un ghetto, Cracovie est resté relativement indemne à la fin de la deuxième guerre mondiale épargnant la plupart de l’héritage historique et architectural de la ville. Ci-dessus, la halle aux draps Renaissance à la place du marché et ci-dessous, le château de Wawel que nous comptons visiter demain depuis la piste cyclable de l’autre côté de la Vistule.

18118_wawel_castle

Postcard #18 – Lancut Castle

18110_lancut_outsideToday we stopped off in Lancut on our way from Zamosc to Krakov and I fell in love with this extraordinary castle. It’s nothing special from the outside but the inside is amazing. My photographs do not do it justice. We have seen so many castles in the last 20 years that we’ve become a little blasé. Lancut is mainly the work of the excessively rich Princess Izabela Lubomirski, a friend of Marie-Antoinette in the first half of the 18th century. Below are a few of the rooms and a fountain.

Aujourd’hui nous nous sommes arrêté à Lancut sur la route de Zamosc à Crakovie et je suis tombée amoureuse de ce château extraordinaire. L’extérieur  n’a rien de particulier mais l’intérieur est vraiment merveilleux. Mes photos ne le montrent pas à sa juste valeur. Nous avons vu tellement de châteaux depuis vingt ans que nous sommes devenus un peu blasés. Lancut nous a surpris! Le château est surtout l’oeuvre de la richissime princesse Izabela Lubormirski, amie de Marie-Antoinette, pendant la première moitié du XVIIIe siècle. Ci-dessous quelques belles pièces et un jet d’eau.

18115_lancut_red_bedroom 18114_lancut_boudoir 18113_lancut_stove 18112_lancut_floor 18111_lancut_green_room 18109_lancut

Postcard #17 – Armenian Houses in Zamosc

18106_armenian_houses_blue_yellow

There are five very colourful 17th century Armenian houses on the market square in Zamosc, whose style combines Italian and oriental influences. The blue house is decorated with a young married couple while the yellow shows a polychrome Virgin of Mary slaying Evil in the form of a dragon. The red house depicts the Archangel Gabriel and a dragon symbolising Evil surrounded by two more reassuring lions. The green house in the last photo has a bas-relief showing the baptism of Christ while the yellow house next to it has very little decoration because it was owned by a simple academy professor.

Il y a cinq maisons du 17e siècle très colorées sur la place du marché à Zamosc, qui ont un cachet aussi bien italien qu’oriental. La maison bleue est décorée d’un couple de jeunes mariés, la jaune représente une vierge polychrome très orientale terrassant le mal qui a pris la forme d’un dragon. La maison rouge s’orne de l’ange Gabriel et d’un dragon symbolisant le Mal, contrecarrés par deux lions rassurants. La maison verte dans la dernière photo est ornée d’un bas-relief représentant le baptême du Christ tandis que la maison jaune à côté possède une façade moins riche car elle appartenait à un simple professeur d’académie.

18108_amenian_houses_red18107_amenian_houses_green_yellow

Postcard #16 – Wooden Churches around Zamosc

18100_wooden_church_oneWe came across this wooden church by accident today and have no information about it. However, the second one in Tomaszowie Lubelskim had a sign in English. Built in 1627, it is considered to be one of the most important wooden baroque churches. It was refurbished in 1727 and rebuilt after both world wars. You can see an example of the interior below, typical of Polish baroque, often silver and blue or red. It has very unusual timber vaulting which my iPhone has not captured very well. The last photos show two  of many decorated crosses we saw on our cycle route today. The wooden house on the left of the first photo is typical of the area.

Nous sommes tombés sur cette église en bois par hasard aujourd’hui et n’ont aucune information. Mais la deuxième à Tomaszowie Lubelskim avait un panneau en anglais. Construite en 1627, elle est considérée comme étant l’une des plus importantes églises baroques en bois. Elle a été remaniée en 1727 et reconstruite après les deux guerres mondiales. Vous pouvez voir un exemple de l’intérieur ci-dessous, typique du baroque polonais, souvent en argent et de couleur bleue ou rouge. Les voûtes en bois sont très originales mais mon iPhone n’a pas était à la hauteur ! Les dernières photos montrent deux crois décorées parmi tant d’autres que nous avons vues sur notre itinéraire vélo aujourd’hui. La maison en bois à gauche est typique de la région.

18101_wooden_church_two18104_timber_vaulting18102_cross

18105_second_cross

Postcard #15 – Lublin & Zamosc

This rather strange castle in Lublin in eastern Poland was built in the 16th century and rebuilt in the English neo-gothic style after a fire in the early 19th century. From 1820 to 1945 it was a prison. Its saving grace is a Byzantine chapel which dates back to the 15th century.

Ce château un peu étrange à Lublin qui se trouve dans l’est de la Pologne fut construit au 16e siècle et remanié dans le style anglais neo-gothique après une incendie au début du 19e siècle. Entre 1820 et 1945 c’était surtout une prison. Ce qui le sauve est sa chapelle byzantine qui date du 15e siècle.

We are now just outside the Unesco World Heritage Site of Zamosc. Below is the imposing town hall built in the 16th century and refurbished in the 18th century. The clock tower is 53 metres high.

Nous sommes actuellement à une douzaine de kilomètres de Zamosc inscrit au patrimoine mondial de l’UNESCO. Ci-dessous l’imposant Hôtel de Ville construit au 16e siècle et remanié au 18 e siècle. Le clocher a une hauteur de 53 mètres.

Postcard #14 – Malbork & Warsaw (Varsovie)

1899_malborkTwo entirely different experiences today – Malbork, the largest mediaeval castle in Europe, covering 21 hectares and home to the Teutonic Order and a statue of Marie Curie in Warsaw where we are having a one-night stop.

Deux expériences totalement différentes aujourd’hui : Malbork, le plus grand château médiéval en Europe, avec une surface de 21 hectares, construit par l’ordre teutonique, et une statue de Marie Curie à Varsovie où nous passons la nuit.

1898_marie_curie

Postcard #13 – Gdansk Crane

1897_gdansk_crane

It was omewhat overcast today when we visited Gdansk but fortunately it didn’t rain. The crane you can see just behind the tall ship is one of the city’s icons and was also used as an entrance gate. First mentioned in 1367 the original structure burnt down in 1442 before its current design was created in 1442-1444. As a working crane it was used to transfer cargo and erect ship masts. At one time it was the largest working crane in the world with a lifting capacity of 4 tonnes at a height of 11 metres. This was achieved by two huge wooden wheels with a diameter of 6 metres originally powered by men walking inside them to turn the lifting mechanism. It remained a working crane until the middle of the 19th century before being nearly completely destroyed in 1945.

Le ciel était voilé lorsqu’on a visité Gdansk aujourd’hui mais heureusement on a échappé à la pluie. La grue que vous voyez juste derrière le vieux gréement est l’un des emblèmes de la ville et servait également de porte. Mentionnée par la première fois en 1367, elle servait au chargement et au déchargement des marchandises et à monter les mâts sur les bateaux. A une époque elle fut la grue la plus importante du monde avec une capacité de levage de 4 tonnes à une hauteur de 11 mètres. Elle fut actionnée par deux énormes roues en bois ayant un diamètre de 6 mètres mues par des hommes qui marchaient à l’intérieur pour faire tourner le mécanisme de levage. Elle a continué à fonctionner jusqu’au milieu du 19e siècle avant d’être détruite à 80% en 1945.

Postcard #12 – The Baltic

We had a fried seafood lunch overlooking the Baltic Sea today with a view à these typical Polish boats and at least three brides and grooms with their photographer in tow, yet we were quite far from the nearest town. We were also intrigued to see swans swimming in the sea.

Below a tall ship in Gdynia converted into a restaurant. On land there is a tavern called Kapitan Cook.

Nous avons mangé un plateau de fruits de mer en friture aujourd’hui en face de la Baltique avec vue sur ces barques polonaises typiques et au moins trois couples de mariés avec leurs photographes, malgré le fait que nous étions assez loin de la ville. Nous étions également intrigués de voir des signes dans la mer.

Ci-dessous un vieux gréement reconverti en restaurant.

Postcard #11 – Gdańsk

We’re staying in Gdańsk (formerly Dantzig) on the Baltic Sea for the next three nights. The old town, though nearly completely destroyed during World War II, has been beautifully rebuilt. This is Neptune, the city’s emblem.

Below is the view from the top of the town hall in Torun, 200 k south of Gdansk where Copernicus was born.

Nous passons trois nuits à Gdansk (autrefois Dantzig) sur les bords de la Baltique. La vieille ville presque complètement détruite pendant la deuxième guerre mondiale a été joliment restaurée. Voici Neptune, l’emblème de la ville.

Ci-dessous la vue depuis le haut de l’hôtel de ville de Torun, 200 kilomètres au sud de Gdańsk, ville natale de Copernic.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...