Categories
local customs

Hi-Tech Healthcare – Santé haute technologie


I went to see a new radiographer today and was amazed at the hi-tech reception system that the mainly retired population seemed to be dealing with rather well. First you insert you medical card (called a carte vitale) and then you select why you are there. You get a ticket accompanied by an awful phone ringing sound and then have to wait until your number is displayed on the screen with instructions to follow.
Je suis allée dans un nouveau centre radiographique aujourd’hui et j’étais étonnée de voir le système d’accueil haute technologie qui ne semblait pas déranger outre mesure une population de retraités. D’abord on insère sa carte Vitale et ensuite la raison de sa présence. On reçoit un ticket accompagné d’une sonnerie de téléphone affreuse puis on attend de voir son numéro apparaître sur l’écran avec des instructions à suivre.

Categories
Blois local customs

The Wedding Room – La salle des mariages

In France all marriages must be performed at the local town hall even if there is a religious wedding. Today I was asked to interpret at a ceremony where the groom didn’t speak French. This is compulsory in France if either of the parties does not speak the language. The view outside is magnificent, overlooking the Loire.
J’ai été interprète à un mariage entre une Française et un anglais aujourd’hui parce que le mari ne parle pas français. La présence d’un interprète est obligatoire dans ce cas-là. La vue sur la Loire depuis la salle des mariés est magnifique.

Categories
local customs Orléans

Parking for Parents – Parking pour les parents

I saw this sign in a French parking lot for the first time in Orleans. What do you think of the drawing?
J’ai vu ce panneau dans un parking français pour la première fois à Orléans. Que pensez-vous du dessin ?

Categories
Blois local customs Market

Youngest French President? – Le plus jeune président de la république ?

96_youngest_president_maybeWith only a week the go before the first round of the French presidential elections, the campaign is full-on with the Saturday market in Blois a popular venue. According to the latest poll, the four leading candidates could all qualify for the second round, with the youngest, Emmanuel Macron, at 23%, slightly ahead of Marine Le Pen, at 22%, followed by François Fillon and Jean-Luc Mélenchon at 20%, which only leaves 15% for the other 7 candidates. Next Sunday will
A une semaine du premier tour des élections présidentielles, la campagne bat son plein  ; le marché de samedi de Blois est évidemment un lieu de prédilection. Les quatre candidats en tête peuvent tous se qualifier au second tour avec le plus jeune, Emmanuel Macron, à 23% d’intentions de vote, devant Marine Le Pen à 22% suivis de très près par François Fillon et Jean-Luc Mélenchon, tous les deux à 20% des voix ce qui ne laisse que 15% aux sept candidats restants. Rendez-vous dimanche prochain.

Categories
local customs Market

Kings' Cake – Galette des rois

06_galette_alietteOur friend Aliette came to the market on Saturday morning with a completely home-made and extremely delicious galette des rois. This is the cake used to celebrate the Epiphany in France, the 12th day of Christmas, January 6th, the day on which the three kings reached Bethlehem. It has become an essential part of New Year throughout the country and is practised in different forms that you can read about here and here. This is one of the reasons we love the local market so much!
Notre amie Aliette est arrivée au marché samedi matin avec une galette des rois entièrement faite maison et absolumment délicieuse. Voici pourquoi nous aimons tant notre marché local !

Categories
local customs Villages

Before the Hail – Avant la grêle

ldp_247_before_hail
I took this photo at the apple fair in Mont Près Chambord on Sunday. Five minutes later, it hailed! Very unusual in autumn.
J’ai pris cette photo à la Foire aux pommes à Mont Près Chambord dimanche. Cinq minutes après, il tombait de la grêle ! Très inhabituel en automne.

Categories
Italy local customs Postcards

Postcard from Italy – The Beach

photo_126_itailan_beach
Practically every inch of an Italian beach is taken up with deck chairs and beach umbrellas that are rented out to users at various price according to the location. From time to time, you do find a public beach but it’s always small. In the photo below, you can see a public beach in the foreground and a private beach fenced off behind.
Presque chaque centimètre carré d’une plage italiennesest couvert de transats et de parasols qui sont loués aux usagers à des prix différents selon le lieu. De temps en temps, on trouve quand même une plage publique mais elle est toujours petite. Dans la photo ci-dessous on voit une plage publique en premier plan et une plage privée derrière une clôture à côté.
photo_126_italian_beach_p&p

Categories
City living French customs local customs

The Book Cabinet – L'armoire à bouquins

LDP_armoire_bouquins
I had already seen similar initiatives in Germany but it’s the first time I’ve seen a “help-yourself” book cabinet in France. This one is on Place Marceau in Chartres. The cabinet, which has a glass door on both sides, is the result of a visit to Spire, Chartres’ “twin town” in Germany by one of the town’s cultural représentatives. So that explains that! We acquired a new gardening book.
J’avais déjà vu des initiatives similaires en Allemagne mais c’est la première fois que je vois une armoire à bouquins gratuits en France. Celle-ci se trouve Place Marceau à Chartres. L’armoire qui a une porte vitrée de chaque côté est le résultat d’une visite à Spire, la ville allemande jumelée avec Chartres par l’adjointe à la culture. Tout s’explique ! Nous avons acquis un nouveau livre de jardinage.

Categories
Blois local customs Market

Christmas Hankies – Mouchoirs de noël

photo_354_mouchoirs_cholet
I don’t know if many people still use handkerchiefs in France (or anywhere else in fact), but when they do, these Cholet handkerchiefs seen on the market in Blois just before Christmas, are considered to be the best choice.The history of the Cholet handkerchief goes back to the Vendée wars on the Atlantic coast of France. On 17th October 1793, the great battle of Cholet was fought with three opponents: the inhabitants of Vendée – Elbée Bonchamps, Rcohejacquelein and Stofflet,,those of Beaupuy – Travot, Marceau and Kleber – and finally, the people of Mayence . Henri de la Rochejacquelein  wore three white handkerchiefs from Cholet – on his hat, his chest and side, so that his men would recognise him – but he was a clear target for the Republicans as well. Having used one of the handkerchiefs to mop up a bloody wound, it became red with blood. It was this act of bravoury that Théodore Botrel immortalised in his song Le mouchoir rouge de Cholet in 1898. Since then, the traditional Cholet handkerchief, created by a local manufacturer, Léon Maret, has always been red with white stripes. The public, however, prefers them to be white! You can listen to the song by clicking here.
Je ne sais pas s’il y a encore beaucoup d’amateurs de mouchoirs en tissu en France (ou ailleurs) mais ces mouchoirs de Cholet vus au marché de Blois juste avant Noël, sont considérés comme parmi les meilleurs. L’histoire de ce mouchoir remonte aux guerres de Vendée. Le 17 octobre 1793, la grande bataille de Cholet oppose, d’un côté, les Vendéens, avec d’Elbée,Bonchampsla RochejacqueleinStofflet, de l’autre Beaupuy, TravotMarceauKléber et les Mayençais. Henri de la Rochejacquelein porte à son chapeau, sur sa poitrine et à son côté, trois mouchoirs blancs de Cholet, afin de mieux se faire reconnaître de ses hommes, mouchoirs qui le désignent tout aussi sûrement aux balles républicaines. Ayant utilisé un de ces mouchoirs blancs pour panser une blessure, celui-ci devient rouge de son sang. C’est cet acte de bravoure que Théodore Botrel a voulu immortaliser dans sa chanson intitulée Le mouchoir rouge de Cholet en 1898. Le public, lui, préfère les mouchoirs blancs ! Vous pouvez écouter la chanson en cliquant ici.