As soon as I saw City Daily Photo’s theme this month, I thought of a recent photo I posted of an abandoned rail bridge just outside Blois after it was bombed by the allied forces in 1944. In the first photo, you see the part of the bridge that is still standing. Above,you can see the piers in the Loire River and below the gap between the last ones on land after the bombing took place.
For other examples of October’s theme from across the world, click here.
Dès que j’ai vu le thème de City Daily Photo ce mois-ci, j’ai pensé à une photo que j’ai publié récemment d’un pont de chemin de fer abandonné près de Blois après avoir été bombardé par les forces alliés en 1944. Dans cette première photo, on voit la partie du pont qui existe encore. Dans la photo ci-dessus, on voit les piliers dans la Loire et ci-dessous le vide entre les deux piliers terrestres qui restaient après le bombardement.
Pour voir d’autres exemples du thème d’Octobre à travers le monde, cliquez ici.
Month: September 2016
When we saw these crocuses growing on the side of the road while we were cycling today, we thought they were saffron crocuses, but a closer look shows that the filaments that provide saffron, are not red. Two or three flowers You need 2 or 3 flowers to flavour a dish. Susan from Days on the Claise might be able to identify them for us.
Lorsque nous avons vu ces crocus en fleur au bord de la route en faisant du vélo aujourd’hui, nous pensions qu’il s’agissait de crocus à safran mais en regardant de plus près on voit que les filaments qui correspondent au safran ne sont pas rouges. Il faut 2 ou 3 fleurs pour relever un plat. Peut-être que Susan du blog Days on the Claise peut identifier nos crocus.
This is the first September we’ve spent at Closerie Falaiseau – we were away last year – and we’re delighted with the weather and flowers. These little cyclamens have come out in our little wood. Thank you to our previous owners who did such as great job with the vegetation.
C’est le premier mois de septembre que nous passons à Closerie Falaiseau – l’année dernière nous étions en vacances – et le temps et les fleurs nous ravissent. Ces petits cyclamens viennent de sortir dans notre petit bois. Un grand merci aux propriétaires précédents qui ont si bien planifié le jardin.
A colleague of Jean Michel’s gave him a hazelnut tree when we bought our house four years ago. This year is the first year we had a real crop. How delightful to gather and eat our own produce!
Un collègue à Jean Michel lui a donnéun noisetier lorsque nous avons acheté notre maison il y a quatre ans. Cette année est la première année où nous avons une vraie récolte. Quel bonheur de cueillir et de manger nos propres produits !
We were surprised as we cycled past Château de Menar to see that many large trees have been felled as part of a clean-up programme. Too many large trees along the river stop the water from flowing freely.
Nous étions surpris lorsque nous sommes passés en vélo devant le château de Ménar de voir que beaucoup de grands arbres ont été abattus dans le cadre d’un nettoyage. Trop de grands arbres le long de la rivière empêchent l’eau de couler correctement.
The weather was beautiful on Saturday, sunny with a maximum of 25°C so went went on our favourite bike ride from Blois to Chambord via Saint Dyé sur Loire where one of the traditional flat-bottomed boats was reflected perfectly in the water.
Il faisait un temps splendide samedi : ensoleillé avec un maxmimum de 25°C. Nous avons donc fait notre promenade préférée en vélo de Blois à Chambord en passant par Saint Dyé sur Loire où un gabarre traditionnel était reflété parfaitement dans l’eau.
After our trip to New York and Boston, we were delghted to be back at our fresh produce market in Blois today, starting with our favourite organic stand, La Ferme de la Touche. Jean Michel is in deep discussion with Christelle about soil quality! In the foreground is a custard marrow which I initially thought was a Jerusalem artichoke which is something else altogether. They come onto the markekt in autumn and vary in colour from creamy white to pale green and yellow.
Après notre périple à New York et Boston, nous avons eu le grand plaisir de retourner au marché de Blois aujourd’hui en commençant par notre stand bio préféré, La Ferme de la Touche. Voila Jean Michel en pleine discussion avec Christelle au sujet de la terre de culture ! Au premier plan un pâtisson, une petite courge délicieuse qu’on trouve en automne et qui va de blanc ivoire au vert et jaune.
This is what remains of the railway bridge over the Loire blown up by the allied air forces on 11 June 1944 during the second world war. The arch on the left is the last one remaining on the south bank.
Voici ce qui reste du pont de chemin de fer sur la Loire bombardée par les forces alliées aériennes le 11 juin 1944 lors de la deuxième guerre mondiale. L’arche à gauche est la dernière qui reste sur la rive gauche.
Henri Frick (1849-1919) made his fortune in coke and devoted his later years to building up an incredible collection of high-quality masterpieces which he housed in a buillding that he built as a museum that would be open to the public after his death. Unfortunately he only lived there for five years. You can only photograph the outside and the main atrium below which was initially a carriageway.
Henri Frick (1849-1919) a fait fortune dans le coke et a consacré ses dernières années à constituer une très belle collection de chefs d’oeuvres de grande qualité abritée dans une maison qu’il a fait construire comme un musée qui sera ouvert au public après sa mort. Malheureusement il n’a pu en profiter que pendant cinq ans. On peut uniquement photographier l’extérieur et la salle principale ci-dessous qui était à l’origine un passage pour véhicules.